Я перед Тобой, мой Владыка Господи,
Не могу сокрыть, что в душе внутри.
В сердце глубоко, видишь мыслей россыпи.
Словно на листе, пред Тобой они.
Что бы не желать – для Тебя не тайное;
Что бы не искать – ведомо Тебе.
Всё, что в жизни есть, верю, не случайное
Потому что Ты есть в моей судьбе.
Измени меня, чтобы в жизни праведно,
Смело по земле без греха ходить.
Чтобы поступать, Господи, по правилам,
Что оставил Ты, чтобы вечно жить.
За руку держи, как ребенка малого.
Как родной Отец, на руках неси.
Поднимай, прошу, на пути усталого;
Помоги в Тебе силу обрести.
Я перед Тобой, как пылинка в космосе,
Что летит вперёд в мире среди звёзд.
Для неё маршрут не найти на глобусе.
Знаешь только Ты, сколько в нём есть вёрст.
Если ураган – лишь в Тебе укрытие;
Если зло вокруг – верю, Ты спасёшь.
Встретиться с Тобой, Господи, событие.
Верю, в небеса, душу вознесёшь.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1565 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу Господь несёт нас на руках каждого и будет нести до конца! Спасибо, Вячеслав, за стих! Благословений!!!
искатель
2016-10-25 20:51:49
Вечные духовные младенцы никак не могут научиться самостоятельно ходить на двух ногах в заповедях Божьих. На слабеньких ножках хромают, спотыкаются и падают в грехи. Коляска инвалидная им нужна. Куда уж им до воинов Христа!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.